Jezikovna globalizacija in ruski jezik

Jezikovna globalizacija in ruski jezik

John Dunn,
Odličen sodelavec, Univerza v Glasgowu-Bologni
"Troitsky opcija" št. 19 (188), 22. september 2015

John Dunn

Ko govorimo o procesih jezikovne globalizacije in vplivih teh procesov na razvoj sodobnega ruskega jezika, je prva in morda zadnja stvar, ki prihaja v mislih, ogromno število besed, poslanih iz angleščine v zadnjih 20-25 letih. Dejansko je preprosto domnevati, da bralec takoj opozarja na desetine, če ne na stotine izposojenih besed, ki so še posebej razširjene na področjih, kot so poslovanje (svobodni, franšiza) računalniki (tiskalnik, Nadgradnja), mladinske subkulture (body art, twerking) in spol (seks, gej). Ta tema je namenjena ogromnemu številu znanstvenih člankov in časopisnih člankov, tako da tu očitno ni ničesar dodati. Toda obstajajo drugi vidiki jezikovne globalizacije, ki so morda bolj zanimivi. Izhajati bi morali od točke do točke.

Anglicizmi Anglicisms of struggle

Poleg teh anglicizmov obstaja tudi radovedna skupina besed, ki jih lahko imenujemo lažni anglicizmi. Te besede najdemo v številnih evropskih jezikih; izgledajo kot anglicizmi in jih običajno zaznavajo domači govorci,vendar v resnici nimajo korespondence v angleščini. Med lažnimi anglicizmi v ruskem jeziku je mogoče omeniti poslovna ženska, kopač, loukoster, pranker, Rufer, nadzor obraza, showman, showman; v nekaterih primerih obstaja podobna beseda v angleščini (robofer, showman), vendar le z drugo vrednostjo. Zanimivo to besedo nadzor obraza vstopil v angleški jezik, vsaj v skupnosti Moskve "izseljenci".

Globalizacija ni le vpliv angleškega jezika

Vse nove besede v ruskem jeziku v zadnjih letih nimajo neposredne ali posredne povezave z angleščino. Tukaj je nekaj primerov, izposojenih iz različnih evropskih jezikov: človek torbica / borseka (ital. borsetta), gost delavec (Nemščina Gastarbeiter), lustracija (Češki lustrace), Slonokoščena obala (fr. Côte-d'Ivoire), Mundial (Španščina ali pristanišče. Mundial), zmeden (ital. puttana), črtna koda (Nemščina Strichkode). Druga kategorija vključuje internacionalizme, ki jih najdemo v številnih evropskih jezikih, vendar iz neznanega razloga zaobidejo angleško stran: med njimi ATM (glej angleško ATM, bankomat) in ultras (v angleščini je samo huligani).

Ruski jezik je bil obogaten z velikim številom besed iz različnih jezikov. Nekatere od teh besed lahko npr. Štejemo za internacionalizem Wahhabi, džihad; aikido; feng shui, dakibao. Nekateri imajo na primer bolj omejeno distribucijo Urazabayram (glej angleško Eid), burqa (glej angleško burqa).

Tukaj je treba omeniti, da ruski jezik sodeluje v procesih jezikovne globalizacije ne le kot jezik prejemnika, temveč tudi kot donatorski jezik. V post-sovjetskem obdobju v drugih evropskih jezikih ni veliko ruskih besed, vendar lahko omenite oligarh (v smislu "super bogatega ruskega, ki ima veliko jahto, nogometni klub in nepremičnine v Londonu") in, morda, močan.

Globalizacija ni le izposojena beseda.

Razširitev besednjaka sodobnega ruskega jezika ni le z zadolževanjem; V zadnjih 25 letih se je pojavilo veliko število ploščic, to je primerov, ko je tuja beseda prevedena v rusko ali (kar se pogosteje zgodi) fraza. Mnogi dokumenti za sledenje sodijo na področja, kot so poslovanje in ekonomija: na primer, davek na dodano vrednost (glej fr. taxe à valeur ajoutée), šok terapija (glej angleško šok terapija); politika: na primer prepoved poklica (glej Berufsverbot), prva obravnava (glej angleško Prvo branje); spol: na primer spolno nadlegovanje (glej angleško spolno nadlegovanje), spolne manjšine (glej angleško spolne manjšine); množični mediji: na primer mila opera (glej angleško mila opera), ciljno občinstvo (glej angleško ciljno občinstvo). Obstajajo še drugi primeri: Ruska ruleta (glej angleško Ruska ruleta), vroča linija (glej angleško vroča linija), skupina faze [športno tekmovanje] (prim. Eng. skupina faze), računalniška pismenost (glej angleško računalniška pismenost). Radovedni so nekateri primeri sledenja bolj zapletenih frazeoloških enot ali celo celotnih stavkov, na primer zloglasnih Ostanite z nami (glej angleško Ostanite z nami).

Sl. V. Podvitsky

Zadnja kategorija leksikalnih inovacij, povezanih z globalizacijo, je sestavljena iz primerov, v katerih že obstoječa beseda razširja obseg pomenov glede na tuji (ponavadi angleški) vzorec. Na primer izziv včasih se uporablja v smislu "težave" ali "težave", analogno angleščini izziv; nadzor in derivati ​​(kontrolni seznam) pridobila dodatna pomena, povezana s koncepti upravljanje (na primer, nadzorni delež; Sre Angleščina kontrolni delež); aktovko je v izrazu portfelj investitorjev (glej angleško portfelj investitorja).

Globalizacija ni samo besednjak

Besednjak je daleč najbolj odprt del jezikovnega sistema, vendar to ne pomeni, da se procesi, povezani z jezikovno globalizacijo, ne razširijo na druga področja jezika.Tuji vpliv na slovnico jezika ni nov pojav: grški je imel pomembno vlogo pri oblikovanju sintakse cerkvenoslovenskega jezika, Francozi pa so v drugi polovici XVIII. Stoletja močno vplivali na slovnico ruskega jezika. Kar se tiče sodobnega ruskega, obstaja inovacija, ki v določeni meri spreminja slovnično strukturo jezika.

Značilnost slovničnega sistema nemških jezikov je zmožnost povezovanja dveh samostalnikov brez gramatičnega elementa, ki jih povezuje; v angleščini so take oblike ponavadi napisane ločeno ali deljene, na primer slanino čajno slaninomedtem ko v nemščini – večkrat skupaj, na primer Gastarbeiter, Hauptbahnhof. Ta metoda oblikovanja besed, očitno, ima določene prednosti z vidika jezikovne fleksibilnosti in gospodarnosti, zato so se oblike, zgrajene po tem vzorcu, začele pojavljati v številnih romanskih in slovanskih jezikih, vključno z ruskim.

Ruski primeri tega fenomena, ki so skoraj vedno napisani s črko, so zanimivi, ker niso homogeni: jih je mogoče razdeliti v tri kategorije. Prvi vključuje neposredno zadolževanje celotnih izrazov, na primer spletno stran (glej angleško spletno stran) , prelom kave (glej angleško prelom kave) , bliskovni pogon (glej angleško bliskovni pogon). Skoraj vedno je vir takšnih obrazcev angleščina. Drugo sestavljajo oblike, oblikovane v ruskem jeziku, najpogosteje (vendar ne vedno) po tujem modelu; Številni primeri predstavljajo različne vrste imen: Hotel President, Gorbačovova fundacija, Gentleman Showvendar obstajajo še drugi: sejna soba, pop zvezda.

V primerih, ki spadajo v tretjo kategorijo, ima prvi strukturni element možnost, da se prosto združuje z nedoločnim številom samostalnikov, tako ruskih kot tujih. V takih kombinacijah prvega elementa dejansko opravlja funkcijo pridevnika in v zvezi s tem se postavlja vprašanje, ali se je na postsovjetskem ruskem jeziku pojavila nova slovnična oblika, namreč nespremenjeni in neznani pridevnik, ki je bil pred definicijo samostalnika (za razliko od obstoječega bež, izbrano itd.) V tej novi kategoriji je približno ducat besed:

poslovanje: poslovna ideja, poslovno izobraževanje;
spletu: spletni oblikovalec, spletno ranljivost;
gej: gejevsko gibanje, gejevska revija;
internet: internetna knjižnica, internetna nevesta;
mediji: medijska skupina, Media Union;
na spletu: spletni dnevnik, spletno anketo;
PR: PR agencija, PR projekt;
seks: spolna manjšina, spolno blago;
show: show business, pokazati program.

V treh primerih je prvi element sestavljen iz angleške kratice, ki je lahko napisana z latiničnimi črkami:

SMS: SMS lingo, SMS sporočilo;
VIP: VIP soba, VIP ribolov;
LGBT: Aktivisti LGBT, LGBT skupnosti.

V nekaterih primerih poleg zgornjega obrazca obstaja tudi "navaden" upadajoči pridevnik: na spletu ~ na spletu, seks ~ seksi, spletu ~ omrežje.

V tradicionalnem rusko-sovjetskem sistemu privlačnosti človeka in imenovanja ljudi je prišlo do nekaj sprememb, čeprav ni vedno jasno, kakšne so vloge globalizacije. Kakorkoli, verjetno besedilo Vaša častprek katerega se pritoži sodnik ruskega sodišča, je prevod ameriškega Vaša čast. Toda primer "izginjajoče" patronike v odnosu do političnih in drugih oseb velikega javnega pomena ("Straight Line z Vladimirjem Putinom") je manj jasen. Po eni strani je besedilo "ime + priimek" norma v skoraj vseh drugih evropskih jezikih, zato je verjetnost prisotnosti tujih vplivov na sodobni ruski uzus.Po drugi strani pa je bilo v času Sovjetske zveze običajno, da ne uporabljamo patronike, če govorimo o ljudeh, ki pripadajo določenim kategorijam (na primer umetnikom, športnikom, novinarjem), zato je mogoče, da je post-sovjetska zmeda kulturnih in družbenih kategorij povzročila praksa se je širila na politike.

Nedvomna posledica procesov, povezanih z jezikovno globalizacijo, je razširjena uporaba latinske abecede v ruskih besedilih. Visoki tehnologiji prispevajo k temu pojavu, in sicer, da je na sodobnih računalnikih zelo enostavno preklopiti iz ene abecede na drugo. Toda zaradi te okoliščine je težko določiti pravila za uporabo latinske abecede, saj je izbira pogosto odvisna od želja pisatelja. Nekatere besede in okrajšave imajo na primer dvojne oblike zasebnost, sprejem / sprejem, nadzor obraza, VIP / VIP, vendar je latinska abeceda ponavadi prednostna za tuje blagovne znamke in neznana imena, ki so lahko jasnejša v izvirniku kot pri transkripciji.

Globalizacija ni le jezikovni stik.

V različnih evropskih jezikih se pojavljajo isti pojavi, ki se pojavljajo neodvisno drug od drugega, brez znatnega vpliva enega jezika na drugega. Odražajo ne toliko jezikovno konvergenco, kot nekakšno konvergenco v človeškem razmišljanju. Tako na primer v ruskem in francoskem jeziku obstaja kratica, ki označuje brezdomca, – brezdomca (brezdomci) in SDF (sans domicile fixe). Izrazi, na katerih temeljijo te kratice, se med seboj prevajajo, vendar se zdi, da se pojavijo neodvisno v vsakem jeziku; morda odražajo globalizacijo birokratskega uma.

Na splošno je zanimivo opaziti širjenje v evropskih jezikih okrajšav, ki so delno ali v celoti začetni deli besed. Takšna zmanjšanja so bila značilna zlasti za ruski jezik sovjetskega obdobja; jih je mogoče ilustrirati z naslednjimi primeri: Gosplan, Rostselmash, Minvuz. Še naprej se oblikujejo v post-sovjetskem ruskem jeziku: na primer, Gazprom in Levberdon, zdaj pa so izjema namesto pravila.

V Italiji so tovrstne okrajšave precej pogoste, predvsem v imenah različnih organizacij in struktur: na primer, Polfer (Polizia ferroviaria, tj. železniška policija), Carisbo (Cassa di Risparmio di Bologna – banka) Unipol (Unica polizza – zavarovalni holding). V angleščini – še manj; imajo priložnostne in v nekaterih primerih humoristične narave: na primer, sitcom (situacijska komedija), Britpop (Britanska pop glasba), Oxfam (Oksfordski odbor za pomoč pri lakoti). Čeprav nekaterih neposrednih vplivov "sovjetskega" jezika na izobraževanje teh zmanjšanj ni mogoče izključiti, se zdi neposredna povezava malo verjetna; ampak se pojavljajo v vseh treh (pa tudi drugih) jezikih neodvisno drug od drugega in odražajo skupno željo, da se izognemo dolgim ​​in kompleksnim kombinacijam besed v pisnem in ustnem govoru.

Glavni paradoks jezikovne globalizacije

Nekdo bi pričakoval, da bo ena od posledic globalizacije jezika nekaj konvergence jezikov. Toda to ni povsem res: v mnogih pogledih je rusko v post-sovjetski inkarnaciji težje razumeti ali prevajati kot jezik sovjetske dobe. Morda se to stanje razloži z naslednjimi dejavniki. Na eni strani je izobraževanje dejansko opaziti na nekaterih področjih, na primer v podjetjih, visoki tehnologiji in rock glasbi, mednarodnih žargonov, sestavljenih iz besed, ki imajo najpogosteje angleško poreklo. Na drugi strani pa so ti žargoni lastnost ozkega sloja adepta (poleg tega anglicizmi, ki jih naredijo, večina angleško govorečih ljudi ni vedno jasno),Obstajajo področja jezikovnih dejavnosti, kot je politika, kjer ima tuji vpliv omejeno vlogo.

Drugi dejavnik je povezan z dejstvom, da jezikovni stiki prispevajo ne samo k zbliževanju, ampak tudi diferenciaciji. Zadolžene besede, ki so postale polnopravni elementi ruskega jezika, so podvržene istim procesom kot preostali del besedišča. Na primer, pomen novih besed ni več odvisen od pomena ustreznih besed v jeziku donatorja: pomen besed koča in bistro bistveno drugačne od pomenov angleščine koča in francosko bistro (t). Poleg tega je izposojeni besednjak vključen v ruski sistem oblikovanja besed: od besede PR besede so oblikovane PR človek, pritisniti in drugi; od besede prijatelj se oblikuje do samostojnega; od besede curling (šport) curling dekle (glej angleško ženska curler). Obstaja nekaj, kar lahko imenujemo jezikovna ustvarjalnost, kar se odraža v zgoraj opisanih lažnih anglicizmih, pa tudi v različnih jezikovnih igrah.

Zadnja točka je pomiriti tiste, ki ne marajo jezikovne globalizacije. Pod vplivom globaliziranih procesov, opisanih tukaj, se ruski jezik zagotovo spreminja, postaja obogaten, morda zapleten, vendar z vsemi temi spremembami ostane isti ruski jezik kot prej.


Like this post? Please share to your friends:
Dodaj odgovor

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: